communication avec patients étrangers
Modérateurs : Modérateurs, ESI - TFE
communication avec patients étrangers
Bonjour! Ca y est je suis en 3eme année et il faut que je me penche sur mon mémoire qui traite des problèmes de communication avec les patients qui ne parlent pas francais. En fait, la question de départ serait: Peut on répondre aux besoins spécifiques des patients lorsque ceux ci ne comprennent et ne parlent pas la même langue que les soignants?
avez vous deja vu des services qui utilise des outils pour favoriser la communication: reseau d' interprètes, langage des signes, ou autres?
je sais qu en suisse et canada, il y a beaucoup d' interpretes dans les hopitaux mais en france...
Avez vous remarquez des stratégies particulières de la part des soignants?
si vous avez des docs, adresses, sites ou lectures qui parlent de ce sujet..... Merci beaucoup!!!Équipe de modération : Ce topic a été verrouillé et déplacé car il a déjà été traité et/ou ne figure pas dans le bon forum. Merci de consulter ce lien pour lire la suite.
avez vous deja vu des services qui utilise des outils pour favoriser la communication: reseau d' interprètes, langage des signes, ou autres?
je sais qu en suisse et canada, il y a beaucoup d' interpretes dans les hopitaux mais en france...
Avez vous remarquez des stratégies particulières de la part des soignants?
si vous avez des docs, adresses, sites ou lectures qui parlent de ce sujet..... Merci beaucoup!!!Équipe de modération : Ce topic a été verrouillé et déplacé car il a déjà été traité et/ou ne figure pas dans le bon forum. Merci de consulter ce lien pour lire la suite.
Alors en ce qui me concerne, lors d'un stage en médecine, je suis tombée sur une patiente indienne, qui ne parlait pas un mot de francais!!!!
La communication était vraiment trés difficile: comme par exemple, madame vlait regarder la télé...je suis arrivée ds la chambre, et j'ai mis prés de 20 min avant de comprendre ce qu'ell voulait, et grâce surtout au langage des signes....
L'écriture sur ardoise était impossible vu qu'elle ne savait pas lire, et pas d'interprete présent dans l'hôpital...
Les seuls moments où cela était beaucoup plus facile, c'était lorsque son fils venait et qu'il lui faisait la traduction.
Mais par contre, lors de la visite des médecins, ils ne faisaient que de parler entre eux, et ne se forcaient pas à lui expliquer quoi que ce soit, vu que de toute manière elle ne comprendrait pas....du coup, lors des soins techniques, elle était paniqué par ce qu'on allait lui faire, parceque justement elle n'était pas au courant de la chose et de l'évolution de sa maladie.
Pour mon cas, le seul interprete qu'il y ait eu, ce fut son fils....mais la situation a été parfois vraiment difficile à gérer!!
Équipe de modération : Ce topic a été verrouillé et déplacé car il a déjà été traité et/ou ne figure pas dans le bon forum. Merci de consulter ce lien pour lire la suite.

La communication était vraiment trés difficile: comme par exemple, madame vlait regarder la télé...je suis arrivée ds la chambre, et j'ai mis prés de 20 min avant de comprendre ce qu'ell voulait, et grâce surtout au langage des signes....
L'écriture sur ardoise était impossible vu qu'elle ne savait pas lire, et pas d'interprete présent dans l'hôpital...
Les seuls moments où cela était beaucoup plus facile, c'était lorsque son fils venait et qu'il lui faisait la traduction.
Mais par contre, lors de la visite des médecins, ils ne faisaient que de parler entre eux, et ne se forcaient pas à lui expliquer quoi que ce soit, vu que de toute manière elle ne comprendrait pas....du coup, lors des soins techniques, elle était paniqué par ce qu'on allait lui faire, parceque justement elle n'était pas au courant de la chose et de l'évolution de sa maladie.
Pour mon cas, le seul interprete qu'il y ait eu, ce fut son fils....mais la situation a été parfois vraiment difficile à gérer!!

Aide soignante en SSIAD!! bientôt diplômée en secrétariat médical!
Si une goutte d'eau voulait dire que je t'aime, alors je te jetterais un océan.
Si une goutte d'eau voulait dire que je t'aime, alors je te jetterais un océan.
-
- Accro
- Messages : 1027
- Inscription : 30 nov. 2005 15:56
- Localisation : dans le coeur de l'homme que j'aime...
la plupart du temps, il existe une liste d'interprètes dans l'hopital... (j'ai soulevé le meme problème dans mon mémoire et c'était une chose que j'ignorais : je me suis fait démonter...
...)
une fois, j'ai eu en santé publique une patiente arménienne... pas de traductuer et son mari mn'était pas là!... j'ai appellé une amis qui est arménienne!!
euh... sur ce coup là, j'ai eu du bol!!! surtout qu'elle était pas dans la même région que moi!!
(mici alik!!
)Équipe de modération : Ce topic a été verrouillé et déplacé car il a déjà été traité et/ou ne figure pas dans le bon forum. Merci de consulter ce lien pour lire la suite.

une fois, j'ai eu en santé publique une patiente arménienne... pas de traductuer et son mari mn'était pas là!... j'ai appellé une amis qui est arménienne!!





"Les jours avec et les jours sans,c'est la pluie après le beau temps.
Les jours avec et les jours sans,ce sont les mêmes exactement..."
Les jours avec et les jours sans,ce sont les mêmes exactement..."
Chez nous les cadres ont fait un recenssement du personnel qui parle des langues étrangères et qui sont volontaires pour servir d'interprètes
C'est un sujet pour le forum tfe
Équipe de modération : Ce topic a été verrouillé et déplacé car il a déjà été traité et/ou ne figure pas dans le bon forum. Merci de consulter ce lien pour lire la suite.

C'est un sujet pour le forum tfe

La pensée vole, et les mots vont à pieds.