soignants volontaires interprètes

Le forum des infirmier(e)s, discussions, débats et bien plus encore...

Modérateurs : Modérateurs, Infirmiers

Répondre
Avatar de l’utilisateur
danette_c
Insatiable
Insatiable
Messages : 577
Inscription : 29 juin 2006 22:01

soignants volontaires interprètes

Message par danette_c »

Bonjour à tous,

Sur mes lieux de travail, je suis souvent confrontée à la barrière de la langue, avec des patients non francophones.

Je me souviens quand j'étais étudiante (il y a fort longtemps ma pov dame :lol: ), avoir fait un stage dans un hôpital qui avait mis en place un système que je trouvais très pratique:
ils avaient fait un répertoire des soignants de l'hôpital qui parlaient une autre langue (les soignants en question étaient volontaires pour être sur ce répertoire), bilingues français/autre langue.
Évidemment ça marche plutôt pour les gros hôpitaux/groupes hospitaliers, qui regroupent pas mal de salariés.
Si on cherchait telle langue, on avait donc le nom du soignant qui la pratiquait, le service dans lequel il travaillait et le numéro pour joindre le service.

Évidemment ce n'est pas l'idéal parce-que si on avait besoin d'une traduction dans telle langue il fallait avoir la chance que le soignant travaille ce jour-là (comme c'est volontaire et pas rémunéré plus, on ne les appelait pas en repos quand même) , et puis il fallait qu'il ait le temps de se déplacer de son service ou de se poser quelques temps le temps de faire l'interprétariat au téléphone.
Ce qui demandait souvent de programmer l'entretien. Pas trop de place à la spontanéité ou à l'urgence.
Mais ça dépannait dans certains cas et présentait l'avantage d'être gratuit , contrairement à d'autre services d'interprétariat, qu'on utilise aussi (et dont je ne remet pas en cause la grande compétence, et la grande utilité) mais relativement couteux.


Je n'ai pas revu celà dans d'autres hôpitaux ou lieux de soins par la suite. Je me demandais si certains d'entre vous avez déjà rencontré ce système dans vos lieux de soins ?
"la maladie est la science du médecin; le malade,l'art de l'infirmière"
caqui13
VIP
VIP
Messages : 2853
Inscription : 21 janv. 2013 15:21

Re: soignants volontaires interprètes

Message par caqui13 »

danette_c a écrit :Bonjour à tous,

Sur mes lieux de travail, je suis souvent confrontée à la barrière de la langue, avec des patients non francophones.

Je me souviens quand j'étais étudiante (il y a fort longtemps ma pov dame :lol: ), avoir fait un stage dans un hôpital qui avait mis en place un système que je trouvais très pratique:
ils avaient fait un répertoire des soignants de l'hôpital qui parlaient une autre langue (les soignants en question étaient volontaires pour être sur ce répertoire), bilingues français/autre langue.
Évidemment ça marche plutôt pour les gros hôpitaux/groupes hospitaliers, qui regroupent pas mal de salariés.
Si on cherchait telle langue, on avait donc le nom du soignant qui la pratiquait, le service dans lequel il travaillait et le numéro pour joindre le service.

Évidemment ce n'est pas l'idéal parce-que si on avait besoin d'une traduction dans telle langue il fallait avoir la chance que le soignant travaille ce jour-là (comme c'est volontaire et pas rémunéré plus, on ne les appelait pas en repos quand même) , et puis il fallait qu'il ait le temps de se déplacer de son service ou de se poser quelques temps le temps de faire l'interprétariat au téléphone.
Ce qui demandait souvent de programmer l'entretien. Pas trop de place à la spontanéité ou à l'urgence.
Mais ça dépannait dans certains cas et présentait l'avantage d'être gratuit , contrairement à d'autre services d'interprétariat, qu'on utilise aussi (et dont je ne remet pas en cause la grande compétence, et la grande utilité) mais relativement couteux.


Je n'ai pas revu celà dans d'autres hôpitaux ou lieux de soins par la suite. Je me demandais si certains d'entre vous avez déjà rencontré ce système dans vos lieux de soins ?
Dans mon service , beaucoup de problème de traduction ( arabe ) , on a une liste de noms de gens( personnel de l hopital ) qui parlent ( italien , allemand ,,,,,) , mais pour l arabe on appelle souvent les filles d ONET ou les mecs de la sécurités ( jamais eu aucun problème )
Pour les traduction : russe , albanais ...., que personne ne parle , on a un accord avec un traducteur par téléphone ( surement très cher , mais ce n est pas mon problème ) , qui a tout les traducteurs possible et inimaginable
Avatar de l’utilisateur
cosmos
Accro
Accro
Messages : 1141
Inscription : 05 janv. 2006 21:33

Re: soignants volontaires interprètes

Message par cosmos »

A domicile, nous avons actuellement une patiente asile politique qui ne parle pas un mot de français, qui parle russe.
Nous utilisons le téléphone portable avec l'application gratuite, Google Traduction...
Pas de problèmes, on arrive à se comprendre.
caqui13
VIP
VIP
Messages : 2853
Inscription : 21 janv. 2013 15:21

Re: soignants volontaires interprètes

Message par caqui13 »

cosmos a écrit :A domicile, nous avons actuellement une patiente asile politique qui ne parle pas un mot de français, qui parle russe.
Nous utilisons le téléphone portable avec l'application gratuite, Google Traduction...
Pas de problèmes, on arrive à se comprendre.
Ca c est très bien , mais nous en psy , ce n est pas faisable .
Avatar de l’utilisateur
danette_c
Insatiable
Insatiable
Messages : 577
Inscription : 29 juin 2006 22:01

Re: soignants volontaires interprètes

Message par danette_c »

Caqui13, oui effectivement je parlais d'un répertoire de "soignants" mais on pouvait aussi y avoir des agents d'entretien/ de la sécurité. Un peu tout le personnel de l'hopital était concerné. Ce qui nous faisait un certain panel de langues quand même.
Donc d'autres hôpitaux le font. :) Merci de ton témoignage.
J'aimerais bien proposer l'idée dans mon établissement actuel.

Cosmos, oui effectivement Google trad et Traducmed me dépannent également bien. Mais ça a aussi ses limites:
-Patient ne sachant pas lire
-ou ne voyant pas assez bien pour lire sur un smartphone
- certaines langues (les moins communes) sont encore très mal traduites par l'appli
- sur smartphone on ne peut souvent pas taper des lettres en arabe ou en cyrillique (donc c'est à sens unique. On peut dire au patient un truc mais si lui veut nous écrire c'est mort)
Et sur Ordi google propose un clavier mais où il faut cliquer lettre par lettre c'est très très très long ^^
"la maladie est la science du médecin; le malade,l'art de l'infirmière"
Répondre