TFE : Barrière de la Langue:toutes les problématiques liées

Postez ici tous vos messages en rapport avec la réalisation de vos travaux : Travail de Fin d'Etude, Travail d'Interet Professionnel, Travaux de recherche, mémoires...

Modérateurs : Modérateurs, ESI - TFE

Répondre
castillo
Messages : 3
Inscription : 15 juil. 2005 10:38

réponse

Message par castillo »



Salut, ton sujet est intéréssant . La barrière linguistique peut ralentir la prise en charge d'un patient , en plus ça le stresse à fond , ça l'isole....
Mais qui est ton guidant pour le TFE ? C'est quand même son boulot de t'aider .
Bon courage à bientôt.
Ps : si t'a besoin de tuyaux , :roll: en espagnol c'est mon point fort.
Karlin
Insatiable
Insatiable
Messages : 623
Inscription : 08 mai 2005 11:13

Message par Karlin »

La barrière de la langue peut limiter la prise de renseignements. On ne peut pas expliquer ce que l'on fait ou encore discuter avec la personne pour la mettre à l'aise.
antigone
Messages : 2
Inscription : 19 nov. 2004 12:31

tfe barrière linguistique sos

Message par antigone »

merci pour vos conseils mais pour l'instant je stagne encore si j'arrive à trouver cette satanée question je vous le dit !
Avatar de l’utilisateur
Oliv'
Accro
Accro
Messages : 935
Inscription : 31 août 2004 22:22
Localisation : 17
Contact :

Message par Oliv' »

Pour moi, pour tous les besoins naturels du patients, on peut trouver moyen de communiquer avec les signes.
Par contre, lorsque l'interrogatoire est impossible, on ne peut pas faire l'anamnèse : où la personne a mal (si elle a mal, d'ailleurs), quels sont ses antécédents, etc ...
Savoir travailler en tension ...
Avatar de l’utilisateur
elliothecat
Habitué
Habitué
Messages : 77
Inscription : 14 nov. 2004 15:54

tfe : communication avec patient non-francophone

Message par elliothecat »

Bonsoir,

mon sujet étant le suivant : la communication au quotidien avec un patient non-francophone

Pouvez-vous me raconter vos expériences et annecdotes, trucs et astuces sur le sujet, comment faîtes-vous au quotidien sans la présence d'une aide extérieure : interpréte, entourage du patient francophone ...

Merci d'avance pour vos réponses :clin:
Le chat ouvrit les yeux, le soleil y entra
Le chat ferma les yeux, le soleil y resta ...

MC
Avatar de l’utilisateur
Gengis
Star VIP
Star VIP
Messages : 14614
Inscription : 21 sept. 2004 11:21

Message par Gengis »

Chez nous :
1/ il y a eu un recensement des personnes (parmi le personnel) parlant une autre langue que le français et volontaires pour traduire le cas échéant.
2/ les livrets d'accueil sont traduits en plusieurs langues
La pensée vole, et les mots vont à pieds.
ptitemanu
Messages : 1
Inscription : 02 mars 2006 20:41

TFE:La prise en charge d'un patient étranger

Message par ptitemanu »

Bonjour a tous!
Ma question de départ pour le TFE est "La communication verbale est-elle essentielle pour assurer des soins de qualité?"
Je sais pas trop quoi développer à part la communication et les soins... :pleure:
SVP, auriez-vous des idées afin de pouvoir m'aider pour mon plan et mes concepts... Et notamment si vous aviez des pistes de recherches, des livres, revues...
Merci beaucoup d'avance
Avatar de l’utilisateur
palmolive vert d'amour
Accro
Accro
Messages : 1347
Inscription : 03 avr. 2004 13:00
Localisation : dans le SAHARA ! et dans le coeur de mon ange

Message par palmolive vert d'amour »

je crois et je suis sur qu'il y a une rubrique TFE !
alors je pense que tu vas etre deplacé la bas
dodue
Messages : 3
Inscription : 03 mars 2006 19:14

communication avec patients étrangers

Message par dodue »

Bonjour! Ca y est je suis en 3eme année et il faut que je me penche sur mon mémoire qui traite des problèmes de communication avec les patients qui ne parlent pas francais. En fait, la question de départ serait: Peut on répondre aux besoins spécifiques des patients lorsque ceux ci ne comprennent et ne parlent pas la même langue que les soignants?

avez vous deja vu des services qui utilise des outils pour favoriser la communication: reseau d' interprètes, langage des signes, ou autres?
je sais qu en suisse et canada, il y a beaucoup d' interpretes dans les hopitaux mais en france...
Avez vous remarquez des stratégies particulières de la part des soignants?
si vous avez des docs, adresses, sites ou lectures qui parlent de ce sujet..... Merci beaucoup!!!
ptitead
Adepte
Adepte
Messages : 105
Inscription : 02 juil. 2005 15:22
Localisation : un peu partout

Message par ptitead »

Alors en ce qui me concerne, lors d'un stage en médecine, je suis tombée sur une patiente indienne, qui ne parlait pas un mot de francais!!!! :choque:

La communication était vraiment trés difficile: comme par exemple, madame vlait regarder la télé...je suis arrivée ds la chambre, et j'ai mis prés de 20 min avant de comprendre ce qu'ell voulait, et grâce surtout au langage des signes....

L'écriture sur ardoise était impossible vu qu'elle ne savait pas lire, et pas d'interprete présent dans l'hôpital...

Les seuls moments où cela était beaucoup plus facile, c'était lorsque son fils venait et qu'il lui faisait la traduction.

Mais par contre, lors de la visite des médecins, ils ne faisaient que de parler entre eux, et ne se forcaient pas à lui expliquer quoi que ce soit, vu que de toute manière elle ne comprendrait pas....du coup, lors des soins techniques, elle était paniqué par ce qu'on allait lui faire, parceque justement elle n'était pas au courant de la chose et de l'évolution de sa maladie.
Pour mon cas, le seul interprete qu'il y ait eu, ce fut son fils....mais la situation a été parfois vraiment difficile à gérer!! :oops:
Aide soignante en SSIAD!! bientôt diplômée en secrétariat médical!
Si une goutte d'eau voulait dire que je t'aime, alors je te jetterais un océan.
Escargot Bleu
Accro
Accro
Messages : 1027
Inscription : 30 nov. 2005 15:56
Localisation : dans le coeur de l'homme que j'aime...

Message par Escargot Bleu »

la plupart du temps, il existe une liste d'interprètes dans l'hopital... (j'ai soulevé le meme problème dans mon mémoire et c'était une chose que j'ignorais : je me suis fait démonter... :( ...)

une fois, j'ai eu en santé publique une patiente arménienne... pas de traductuer et son mari mn'était pas là!... j'ai appellé une amis qui est arménienne!! :clin: euh... sur ce coup là, j'ai eu du bol!!! surtout qu'elle était pas dans la même région que moi!! :clin: :clin: :clin: (mici alik!! :clin: )
"Les jours avec et les jours sans,c'est la pluie après le beau temps.
Les jours avec et les jours sans,ce sont les mêmes exactement..."
Avatar de l’utilisateur
Gengis
Star VIP
Star VIP
Messages : 14614
Inscription : 21 sept. 2004 11:21

Message par Gengis »

Chez nous les cadres ont fait un recenssement du personnel qui parle des langues étrangères et qui sont volontaires pour servir d'interprètes 8)

C'est un sujet pour le forum tfe :clin:
La pensée vole, et les mots vont à pieds.
Avatar de l’utilisateur
amely38
Messages : 1
Inscription : 31 mars 2006 16:51
Localisation : agglomération grenobloise

communicatoin personne non francophone

Message par amely38 »

bonjour,
voilà j'aurai besoin d'aide pour m'indiquer des livres, des sites, des articles, pour aider dans ma recherche sur le sujet de la communication lors de sions avec une personne etrangere ne parlant pas francais, et sa prise en charge, merci d'avance
cedr1c

Message par cedr1c »

bonjour,
il y a toute la communication non verbale qui est a mettre en avant, et aussi la présence, comme dans mon CH, d'une liste concernant les éventuels "traducteurs" disponibles parmis le personnel...
invite584
Compte supprimé ou banni
Compte supprimé ou banni
Messages : 10810
Inscription : 08 sept. 2005 21:02

Message par invite584 »

Tu devrais contacter le forumeur "Tito" qd a ce sujet... :clin: tu le trouveras svt sur le topic du flood II, dans le forum de la Libre Tribune.
"A force de contempler l'abyme, l'abyme te contemple"-Nietzsche
Répondre