TFE : Barrière de la Langue:toutes les problématiques liées
Modérateurs : Modérateurs, ESI - TFE
réponse
Salut, ton sujet est intéréssant . La barrière linguistique peut ralentir la prise en charge d'un patient , en plus ça le stresse à fond , ça l'isole....
Mais qui est ton guidant pour le TFE ? C'est quand même son boulot de t'aider .
Bon courage à bientôt.
Ps : si t'a besoin de tuyaux ,

tfe barrière linguistique sos
merci pour vos conseils mais pour l'instant je stagne encore si j'arrive à trouver cette satanée question je vous le dit !
Pour moi, pour tous les besoins naturels du patients, on peut trouver moyen de communiquer avec les signes.
Par contre, lorsque l'interrogatoire est impossible, on ne peut pas faire l'anamnèse : où la personne a mal (si elle a mal, d'ailleurs), quels sont ses antécédents, etc ...
Par contre, lorsque l'interrogatoire est impossible, on ne peut pas faire l'anamnèse : où la personne a mal (si elle a mal, d'ailleurs), quels sont ses antécédents, etc ...
Savoir travailler en tension ...
- elliothecat
- Habitué
- Messages : 77
- Inscription : 14 nov. 2004 15:54
tfe : communication avec patient non-francophone
Bonsoir,
mon sujet étant le suivant : la communication au quotidien avec un patient non-francophone
Pouvez-vous me raconter vos expériences et annecdotes, trucs et astuces sur le sujet, comment faîtes-vous au quotidien sans la présence d'une aide extérieure : interpréte, entourage du patient francophone ...
Merci d'avance pour vos réponses
mon sujet étant le suivant : la communication au quotidien avec un patient non-francophone
Pouvez-vous me raconter vos expériences et annecdotes, trucs et astuces sur le sujet, comment faîtes-vous au quotidien sans la présence d'une aide extérieure : interpréte, entourage du patient francophone ...
Merci d'avance pour vos réponses

Le chat ouvrit les yeux, le soleil y entra
Le chat ferma les yeux, le soleil y resta ...
MC
Le chat ferma les yeux, le soleil y resta ...
MC
TFE:La prise en charge d'un patient étranger
Bonjour a tous!
Ma question de départ pour le TFE est "La communication verbale est-elle essentielle pour assurer des soins de qualité?"
Je sais pas trop quoi développer à part la communication et les soins...
SVP, auriez-vous des idées afin de pouvoir m'aider pour mon plan et mes concepts... Et notamment si vous aviez des pistes de recherches, des livres, revues...
Merci beaucoup d'avance
Ma question de départ pour le TFE est "La communication verbale est-elle essentielle pour assurer des soins de qualité?"
Je sais pas trop quoi développer à part la communication et les soins...

SVP, auriez-vous des idées afin de pouvoir m'aider pour mon plan et mes concepts... Et notamment si vous aviez des pistes de recherches, des livres, revues...
Merci beaucoup d'avance
- palmolive vert d'amour
- Accro
- Messages : 1347
- Inscription : 03 avr. 2004 13:00
- Localisation : dans le SAHARA ! et dans le coeur de mon ange
communication avec patients étrangers
Bonjour! Ca y est je suis en 3eme année et il faut que je me penche sur mon mémoire qui traite des problèmes de communication avec les patients qui ne parlent pas francais. En fait, la question de départ serait: Peut on répondre aux besoins spécifiques des patients lorsque ceux ci ne comprennent et ne parlent pas la même langue que les soignants?
avez vous deja vu des services qui utilise des outils pour favoriser la communication: reseau d' interprètes, langage des signes, ou autres?
je sais qu en suisse et canada, il y a beaucoup d' interpretes dans les hopitaux mais en france...
Avez vous remarquez des stratégies particulières de la part des soignants?
si vous avez des docs, adresses, sites ou lectures qui parlent de ce sujet..... Merci beaucoup!!!
avez vous deja vu des services qui utilise des outils pour favoriser la communication: reseau d' interprètes, langage des signes, ou autres?
je sais qu en suisse et canada, il y a beaucoup d' interpretes dans les hopitaux mais en france...
Avez vous remarquez des stratégies particulières de la part des soignants?
si vous avez des docs, adresses, sites ou lectures qui parlent de ce sujet..... Merci beaucoup!!!
Alors en ce qui me concerne, lors d'un stage en médecine, je suis tombée sur une patiente indienne, qui ne parlait pas un mot de francais!!!!
La communication était vraiment trés difficile: comme par exemple, madame vlait regarder la télé...je suis arrivée ds la chambre, et j'ai mis prés de 20 min avant de comprendre ce qu'ell voulait, et grâce surtout au langage des signes....
L'écriture sur ardoise était impossible vu qu'elle ne savait pas lire, et pas d'interprete présent dans l'hôpital...
Les seuls moments où cela était beaucoup plus facile, c'était lorsque son fils venait et qu'il lui faisait la traduction.
Mais par contre, lors de la visite des médecins, ils ne faisaient que de parler entre eux, et ne se forcaient pas à lui expliquer quoi que ce soit, vu que de toute manière elle ne comprendrait pas....du coup, lors des soins techniques, elle était paniqué par ce qu'on allait lui faire, parceque justement elle n'était pas au courant de la chose et de l'évolution de sa maladie.
Pour mon cas, le seul interprete qu'il y ait eu, ce fut son fils....mais la situation a été parfois vraiment difficile à gérer!!

La communication était vraiment trés difficile: comme par exemple, madame vlait regarder la télé...je suis arrivée ds la chambre, et j'ai mis prés de 20 min avant de comprendre ce qu'ell voulait, et grâce surtout au langage des signes....
L'écriture sur ardoise était impossible vu qu'elle ne savait pas lire, et pas d'interprete présent dans l'hôpital...
Les seuls moments où cela était beaucoup plus facile, c'était lorsque son fils venait et qu'il lui faisait la traduction.
Mais par contre, lors de la visite des médecins, ils ne faisaient que de parler entre eux, et ne se forcaient pas à lui expliquer quoi que ce soit, vu que de toute manière elle ne comprendrait pas....du coup, lors des soins techniques, elle était paniqué par ce qu'on allait lui faire, parceque justement elle n'était pas au courant de la chose et de l'évolution de sa maladie.
Pour mon cas, le seul interprete qu'il y ait eu, ce fut son fils....mais la situation a été parfois vraiment difficile à gérer!!

Aide soignante en SSIAD!! bientôt diplômée en secrétariat médical!
Si une goutte d'eau voulait dire que je t'aime, alors je te jetterais un océan.
Si une goutte d'eau voulait dire que je t'aime, alors je te jetterais un océan.
-
- Accro
- Messages : 1027
- Inscription : 30 nov. 2005 15:56
- Localisation : dans le coeur de l'homme que j'aime...
la plupart du temps, il existe une liste d'interprètes dans l'hopital... (j'ai soulevé le meme problème dans mon mémoire et c'était une chose que j'ignorais : je me suis fait démonter...
...)
une fois, j'ai eu en santé publique une patiente arménienne... pas de traductuer et son mari mn'était pas là!... j'ai appellé une amis qui est arménienne!!
euh... sur ce coup là, j'ai eu du bol!!! surtout qu'elle était pas dans la même région que moi!!
(mici alik!!
)

une fois, j'ai eu en santé publique une patiente arménienne... pas de traductuer et son mari mn'était pas là!... j'ai appellé une amis qui est arménienne!!





"Les jours avec et les jours sans,c'est la pluie après le beau temps.
Les jours avec et les jours sans,ce sont les mêmes exactement..."
Les jours avec et les jours sans,ce sont les mêmes exactement..."
communicatoin personne non francophone
bonjour,
voilà j'aurai besoin d'aide pour m'indiquer des livres, des sites, des articles, pour aider dans ma recherche sur le sujet de la communication lors de sions avec une personne etrangere ne parlant pas francais, et sa prise en charge, merci d'avance
voilà j'aurai besoin d'aide pour m'indiquer des livres, des sites, des articles, pour aider dans ma recherche sur le sujet de la communication lors de sions avec une personne etrangere ne parlant pas francais, et sa prise en charge, merci d'avance